I have been proofreading Jaka’s Story since shortly after I finished proofreading Going Home, although I had actually begun proofreading it while I was proofreading Reads, if that makes any sense.
So, when I picked it back up, I had to go back over my prior proofs, while making the current corrections. I decided to divide the proofreading notes into two sections -- word balloons (which admittedly, might not make the remastered edition because of how much of a pain it would be to reformat the balloons) and text. I now have 87 pages to go and hope to finish by the end of this week -- on or about September 18.
I thought I might give you some insight into just how tedious the work can be by relating something that happened earlier this evening. There I was on page 384 of the phonebook (2nd printing), about to make the correction of “Hand-written” to “Handwritten”, and I had to count out what line it was on in the second paragraph. But, before I got down to line 19, on which the miscreant lay, I went back over “onion” on line 17 of paragraph 1 and “skin” on line 18 of paragraph 1 and it finally caught my eye. Looked it up in my handy-dandy American Heritage College Dictionary, Fourth Edition, and, sure enough, “onionskin” is one word, no hyphen. Except that, in the example above, where “onion” ends line 17 and “skin” begins line 18, there should be a hyphen after “onion” on line 17. Made the notation. Then made the same notation for “onion” ending line 2 of the second paragraph. Then made the notation for line 16 of paragraph 2, where “onion-skin” should be “onionskin”, since it’s all on one line.
And, then, I had to back to page 365, where the word first appears, and make the notation for changing “onion-skin” on line 14 of paragraph 2 to “onionskin”.
And, then it was time to make the notation for “Handwritten”.
Just a little insight for any of you who are interested in that sort of lonely, tedious work.
I actually LOVE doing it.
Yeah, I know. Weird.