Hello
all!
We
are currently wrapping up the Jaka's Story files in preparation for
our upcoming print date! (You can still order the signed and numbered
edition of the book through your local comic shop. But hurry! The
ordering period closes today). As it's such a text-heavy book, the
text has been completely set from scratch, using scans of the pages,
optical character recognition, and an awful lot of typesetting,
proofreading, and hair-pulling.
But
we're almost there! Want to help us drag the book across the finish
line? Have a lot of opinions about the tiniest details of the written
word, and all of those squiggles that sometimes accompany them?
Well,
we're here for you!
Below
you'll find a list of proposed changes still on the table. These
would be changes to the text as it appeared in the original
printings. Below each excerpt is who suggested the change (myself, Eddie Khanna, or Jeff Seiler), and
sometimes the rationale provided.
Thoughts
on any of these? Please let us know ASAP in the comments!
All
the best,
Sean
p.s.
page
76. "There was no telling how long the child had been
so-engaged; no way to determine the extent of the irreparable damage
done."
SMR
asks—hyphen or no hyphen here?
Pg
117-- "For their route was carrying them past the playground; a
place Nurse had scrupulously avoided since the “scandalous
adventuring”
episode."
SMR
requests semi-colon changed to a comma.
p
18 -- "shriveled" vs "shrivelled" (American
versus UK usage)
p
12 (and about six other locations in the book)-- "T'Capmin"
vs "T'capmin"
Eddie
says: “Not
sure if it's "T'Capmin" or "T'capmin." At first I
thought it should be "T'Capmin" but the majority use is
"T'capmin" and only in the beginning is "T'Capmin"
used, (also in READS it's "T'capmin") so in hindsight, I
assume 'T'Capmin" on page 12 is the incorrect form.”
p
120-- "Still, each morning as she waited for Nurse, Jaka
pulled and pushed, attempted to rattle, attempted to coax, attempted
to dislodge, however temporarily, however marginally, that brass
lever inset with sculpted leaves and flourishes."
Original
has "pedal" instead of "lever" but Jeff Seiler
suggested the substitution.
p
259 "swiveling" versus "swivelling" (American
versus UK usage)
p
334 SHE GAZED at the nearly transparent, cream-coloured silk of
Astoria’s gown; as she regarded its tasteful simplicity so
charmingly unencumbered; except by a single, pale, yellow topaz on a
fine chain at her throat; Jaka felt herself sweltering beneath layer
upon layer of gaudy trappings as if she were some tapestry salesman’s
dray horse lugging his merchandise from market-place to market-place.
Eddie
suggests changing semi-colons to commas.
several
weeks, Jaka felt her world had been rent asunder by the raven-haired
interloper.
Each day (it seemed) brought fresh directives from Astoria’s newly-
inaugurated
Department of Women’s Affairs (on pink, onion-skin stationery; each
communiqué like a knife in the young girl’s heart).
SMR
suggests changing the semi-colon to a comma.
A
series of increasingly terse messages were exchanged with the
Department over a three-day period: the frequency of messenger
comings-and-goings scandalising the general neighbourhood of Jaka’s
suite of rooms; until a final communication advised that messenger
services were now to be deducted from each individual’s clothing
allowance.
Eddie
suggests "suite of rooms;" changes to "suite of
rooms,"
p423--
As he worked; his hands tucking and pinning, plucking and rolling,
shaving and trimming, the carpet around him adorned by those
instruments of his trade; he launched into a lengthy and lively
monologue alternately extolling and deprecating the tonsorial
attributes of Palnu’s Great Ladies.
EK
suggests changing semicolons to commas
p
433 "Each of the
attendants, in his turn, stepped forward: holding forth for the
approval of the florid gentleman a camisole of almost unearthly
beauty; sheer stockings and fine, delicate garters interwoven with
bright metal; exotic body-wraps and fastenings; several heavy, lace
crinolines and petticoats. "
SMR
thinks the first colon should be a comma and the rest remain as-is.
P
454 Her hair hung before her
face, blocking much of the diffuse light which streamed through a
porthole above her. In a very few minutes, her few, random thoughts
had fled and she heard and smelled and tasted and saw and felt
nothing as Blackness; terrible, calm, resolute, eternal; claimed her
for its own, once more.
Eddie
suggests replacing semi-colons with commas.
Page
125 balloon 10 Jeff wants to add two commas to the balloon. "Women,
dear boy, are unfathomable"
12 comments:
76 - no hyphen
117 - semi-colon is correct
18 - depends on format used in rest of work (i.e. how does color/colour appear)
12 - T'C looks more pleasing to the eye, but T'c would be correct if the apostrophe indicates a missing letter.
120 - lever appears earlier in the paragraph. Perhaps Dave went for pedal on this second appearance in the same paragraph to avoid repetition, but pedal is entirely incorrect. Lever or handle are required here.
259 - as above
334 - first semi colon should stay. Next two commas. In the second text, semi colon is best. Third text, semi colon also best (pause is longer than a comma)
423 - semi colons should stay
433 - colon stays
454 - Semi colons stay
125 - That's not on page 125?
Page 76 - no hyphen
Page 117 - I agree with the comma instead of a semi-colon because the subject is the same for both parts of the sentence. Semi-colons tend to link two independent clauses that are closely related or share equal rank.
Page 18 & 259 - Dave always uses the English/Canadian spelling for his words (shrivelled, colour, cheque, homour) so I think his choices should remain in place.
Page 12 - The original Estarcion map has it as "TCAPMIN" with no apostrophe so that's no help. I assume the capital "C" is a mistake since it only shows up once.
Page 120 - A pedal, by definition, is a foot-operated lever so unless Jaka is kicking the door open I would agree with the use of "lever" or "handle".
Page 334 - 1st, It's all about Jaka's fashion choices versus Astoria's so I would make them all commas. 2nd, change to comma. 3rd, the colon after "period" and the semi-colon after "suite of rooms" should both be commas. It's just a run on sentence of which Oscar delivers in abundance.
Page 423 - Another run on sentence, no semi-colons needed. Change to commas.
Page 433 - Yes, change the first colon to a comma and leave the rest and each semi-colon introduces a new article of clothing to the sentence.
Page 454 - Yes, change the semi-colons to commas.
Page 125 - Jeff's suggestions for the commas are technically accurate, but with word balloons all the rules can be broken. I like them being there because they suggest the pause for Oscar's, no doubt, sweet-natured "dear boy" directed towards Rick.
My take:
P 76--Leave the hyphen. To remove it changes the meaning of the phrase. With the hyphen, it means "doing that". Without the hyphen, it means "so intent, so involved".
P 117--Yes, comma.
P 18--Yes, OED prefers two ll's here and on page 259. Cerebus is written and published in Canada.
P 12--If the majority of the spellings is T'capmin, I think make it that. It's a made-up Kingdom and either Dave or Michael made it up.
P 120--This is a no-brainer. According to the OED, the root for "pedal" is the Latin word for foot. Stick with "lever" or squeeze in "handle". I prefer the latter.
P 334--Insert a period after "gown", capitalize "As". Delete the semi-colon after "unencumbered" and insert an open parentheses before "except" and insert a close parentheses and a comma after "throat". Also, "marketplace", according to the OED, is one word, no hyphen.
P ?--Delete the semi-colon after "stationery" and insert a close pantheses followed by a comma. Delete the close parentheses after "heart" and keep the period.
P ?--Delete the colon after "period" and insert a period. Capitalize "The". Change "scandalising" to "scandalized" (OED prefers the z instead of a second s) to make the tenses agree. Delete the semi-colon after "rooms" with no comma there.
P 423--Delete the semi-colon after "worked" and insert an em dash. Delete the comma after "trimming" and insert an em dash. Delete the semi-colon after "trade" and insert a comma.
P 433--I concur with SMR.
P 454--Insert a comma after "nothing". Delete the semi-colon after "Blackness" and insert an open parentheses before "terrible". Delete the semi-colon after "eternal" and insert a close parentheses.
P 125--This is a no-brainer.
Having done all of this, let us remember that this is Dave writing in the style of Oscar Wilde (or, "Oscar"), so maybe all of these things were intentional on Dave's part, much as he would later parody the writings of F. Scott Fitzgerald and Ernest Hemingway. Just sayin'.
Does anyone have a copy of Dorian Gray handy? Maybe all those semicolons—Vonnegut said semicolons were hermaphrodites, somewhat interestingly given the present context—were a conscious choice on Dave’s part to imitate Wilde. (My copy’s in a box in the basement or I’d check.)
Alright,
Grady.
Sorry David—my phone screen scrolled past your comment above mine, where you said the same thing.
Actually, this is Jeff here. I wrote the comment above yours, Grady. And, yes, I think the surmisal may stand. My phone updated on its own overnight two nights ago and, since then, it acts as though it owns me.It was me, Jeff, who wrote the comment about Dave "doing" Oscar Wilde (or, "Oscar").
Seems to me someone should ask Dave himself whether the oddball punctuation was an imitation of Wilde's writing. If so, it should, of course, stand.
I also support keeping the Canadian spellings, since Cerebus is a Canadian comic book.
My vote is to keep the text the same through-out except in the case of clear errors. A) Especially if it's Dave imitating Oscar Wilde's punctuation approach, and B) or it's indicative of Dave's usage, consistent or not, in that time period. Unless someone else typed and punctuated it as they saw fit.
Someone else? Inquring minds want to know...
Inquiring.
!@#$%^&*
Jeff, I just meant whether he had Karen or Gerhard or Diana or someone else typeset the text from his script and left it up to that person to punctuate. I don't recall how that part of the work was prepared for the art. I'm sure Dave has talked about it somewhere, or Sean mentioned it sometime, but I forgot to take notes.
Yeah, Michael, I knew what you meant, and I think you might be correct, but I still think that there's a chance that Dave did it on purose to spoof Oscar.
Post a Comment